Hornish Point, South Uist / Rudha Thornais, Uibhist a Deas |
Seathan 6/10/00. Gaelic and English translation of Seathan Mac Righ Eireann. Walking Song. Angus Grant, fiddler 12/12/00. Work of Angus Grant, photographs.The back page has a note about clearances in Morvern. Lochaber Life No98 Dec 2000. Gaelic article 12/12/00. Lochaber Minister's Notebook, 1858-1864. “Aon Teanga – ‘One Tongue’ is a bold, new, and unequivocally unique project, reuniting the song traditions of the Gaelic nations: Scotland, Ireland and the Isle of Man.
Another song narrative recorded on 27 May 1869 by Alexander Carmichael was recited by a domestic servant, Mary MacMillan (c. 1825–1883) who hailed from Lionauiche, South Uist. The song and accompanying narrative are versions of A’ Bhean Eudach (The Jealous Wife), mentioned in previous blogs, as it contains similar motifs: for instance, the man has to choose between two sweethearts and then when he overheard his eventual choice singing about what she had done in order to gain his affection, he leaves her.
An Leumaire-rua[dh] at Holm
below Ru[bha]-thoirinnis. Then here the wom[an]
was left. There is a deep narrow channel
which a pers[on] might leap. The place
is full of limpets. The two women were
two sweethearts the man had. He mar[ried]
one & left the other & the mar[ried] one remained
on the rock till the first bhoinne
lionai & there[fore] was unable to leave
The man, mar[ried], the young girl & lived with
her till one day when she was milk[in]g
the cows she was sing[ing] this song
He over heard her & under[stood] how his first wife was
lost. He left her & never ret[urne]d.
![Seathan Mac Righ Eireann Seathan Mac Righ Eireann](http://www.siopagaeilge.ie/products/Liosta%20Ceol/Amhr%E1in%20Songs/Gaeilge%20Irish/Fproduct26d-39.jpg)
The woman sat on the top of the rock
and comp[osed] the song while the other
sat opp[osite] her & learnt it from her.
Sin do chasa dhomh hug o
Sin do lamh dhomh
Hug o Cha sin cha sin hao u ri horo s beag mo
chas dhiot hugo
Thig an coite so maireach.
Iain bhig a hao sa naire
Chan iar[r] [th]u noc[hd] cioch do mhathar
This was a truthful song. The two wo[men]
& the man belonged to Ioc[hd]ar & both the man had been
courting. He mar[ried] one & the other resolved upon re-
venge.
The lyrics themselves are very truncated in this particular version which may reflect the fact that Carmichael had taken them down previously. Also, the song narrative would have been familiar not only the collector for this song and variations thereof were not only known throughout the Highlands and Islands but also in many parts of Ireland. Its geographic spread is probably a reflection of its popularity which remains to this day among Gaelic singers and musicians.
Reference:
CW150/59, ff. 33r–34v.
Image:
Hornish Point, South Uist / Rudha Thornais, Uibhist a Deas.
Breivig, Barra / Brèibhig, Barraigh |
An interesting bit of lore picked up Alexander Carmichael from the recitation of a blacksmith called Donald MacPhee (c. 1816–1869) from Brèibhig in the Isle of Barra concerns the famous waulking song Seathan Mac Rìgh Èireann (Seathan the son of the King of Ireland), as popular then as it is to this very day. The narrative speaks for itself:
Composed by a aunt of MacLeod
of Harris to MacNeill Dhun an t-Sleibh
her husband. She alleged that the Priest
attempted to take advantage of her in the
confessional (He was Irish.) The
Priest drowned a candle in chapel on
the Sunday foll[ow]ing indicating that she was
ex-com[municated]. This angered MacNeill
and led to a quarrel between himself
and wife. She left and went home to
her father. She fell with a former
sweetheart. She then comp[osed] this
song upon hearing which MacN[e]ill
said Co sam bi leis an leis
an long luchd s liomsa a clao [clar] and went
with his brolair for her. MacN[e]ill
then left the Church of Rome. There
was a ban against Cath[olics] during
the Carras and fad na h-aidolein
not to make balls. To spite the Priest
Mac Mhic Neill Dhun an t Sleibh
make to balls and feills. He was ex-
com[municated]. In going out of church he
said to the Priest that he would never
hear Mass again and so left the
Church of Rome. This was the
Lady MacNiell [sic] who left Cios-
mal. All rent was paid in kind
in those days. She then went to Lag
fhliodh from which the woman
came with the fish by the Lag fhliodh
close to Doirlin at Tangasdal.
As is well known this song is far longer than the mere fifteen lines taken down by Carmichael which probably reflects the fact that this was all the reciter knew or could manage to recall on that particular occasion when it was recorded:
Hu ru o na hi oro
Na nam fai[gh]te Seathain ri fhuasgla[dh]
Cha bhiodh an cro[dh] laoi[gh] eir bhuailt.
Hu ru o na hi oro
Cha bhi gobhar an Creag Ruari[dh]
A Sheath[ain] sabh[ail] nan anam
A Sheath[ain] sa mhic Iosa Criosda
Ge grianach an la[tha]
S beag m aithear ri bho[i]chead
O hi ri ri o huru bho rotho.
Mi nam shui[dh] eir an tulaich
Gon am mulad mi m onar
Smi ri feitheamh a chaolais, S gun mo ghaol
Nam faic thu tigh[inn] Smi gun r[u]itheadh ad cho[mhdh]ail
Bhiodh mo chri[th] lan solais
A far longer version of this particular waulking later appeared in the fifth volume of Carmina Gadelica where a number of reciters and so it appears that this version of the song was a conflation of many different versions. The song has been recorded on numerous occasions during the twentieth century, many from Barra tradition bearers such as Calum Johnston (1891–1972) and Nan MacKinnon (1903–1982), as well as being published in various Gaelic periodicals.
Carmina Gadelica, v, pp. 60–83.
Cumha Sheathain: http://www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/94370/1
Seathan Mac Rìgh Èireann: http://www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/21240/1
Breivig, Barra / Brèibhig, Barraigh.